Topo

Dinheiro - Como os falantes de espanhol se referem ao dinheiro

Claudine U. Whitton, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Empregada oralmente, no dia-a-dia, a linguagem coloquial é muito expressiva e espontânea. Ela é composta de modismos, de palavras e expressões passageiras a que os falantes recorrem para exemplificar ou justificar suas ideias, pontos de vista, etc.


À primeira vista, se você não compreender o contexto em que são empregadas, muitas palavras ou expressões da língua corrente podem passar despercebidas aos seus ouvidos ou serem mal interpretadas. Contudo, o mais interessante para o não nativo é tentar apreendê-las e incorporá-las ao vocabulário, certo?

 

De la lana a la pasta

Em teoria, tanto lana quanto pasta não parecem ter relação alguma com o dinheiro, pois lana significa lã e pasta, comida, a nossa velha conhecida massa, oras!


Para você não ser precipitado em suas traduções e interpretações, veja alguns exemplos de como podemos falar de dinheiro de formas bem distintas. No filme "Amores Perros", o ator Gael García Bernal diz a seu amigo "no tengo lana" e decide então colocar seu cachorro, da raça Rotweiller, em brigas de cães em troca de dinheiro.

Francisco de Quevedo, poeta espanhol do século 16, já apreogava com ironia a importância do dinheiro para as civilizações

Madre, yo al oro me humillo
Él es mi amante y mi amado
Pues, de puro enamorado
De continua anda amarillo
Que pues doblón o sencillo,
Hace todo cuanto quiero,
Poderoso caballero
Es Don Dinero

Nace en las Indias honrado,
Donde el mundo le acompaña,
Viene a morir en España
Y es en Génova enterrado.
Y pues quien le trae al lado
Es hermoso, aunque sea fiero,
Poderoso caballero
Es Don Dinero

Tema comum às canções ao redor de todo o mundo, o dinheiro aparece nas letras das músicas, sob as mais diversas formas. Veja nos fragmentos abaixo:

Vamos marcando el paso
Vamos rompiendo el hielo
No hacemos ni puto caso
De las señales del cielo
Que no tenemos pasta
Pues dormimos un rato
Porque el dormir no gasta
Sale mucho más barato

(Cacho a Cacho, Estopa)

Eso te pasó por no saber que todo tiene su precio atrevido
Eso te pasó, atrevido
Eso te pasó por no saber que todo tiene su precio atrevido
Eso te pasó por no saber, atrevido

(Atrevido, Orishas)

Dentre as expressões ou ditados populares relacionadas ao dinheiro se destacam:

 

  • Tanto tienes, tanto vales
  • Dinero llama dinero
  • No es oro todo lo que reluce

    E por falar em dinheiro, veja na tabela o nome das moedas por países de língua espanhola:

    PaísesMoneda
    Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Cuba, México, Rep.Dominicana e UruguayPeso (argentino, chileno, colombiano...)
    Costa RicaColón
    EspanhaEuro
    PanamáBalboa
    PeruSol

    Dinheiro e gírias

    O estudante de língua estrangeira quase sempre é atraído pelas gírias. Afinal, conhecê-las é como sentir-se "nativo", atualizado e seguro, dominando o idioma.

    O problema é que as gírias, além de serem marcas regionais, entram e saem de moda ao longo das gerações. Além disso, como a língua espanhola é falada em diversos países, o estudante se vê diante do desafio de ter que relacionar significado e contexto e reconhecer variações regionais para poder fazer uso do vocabulário de maneira correta.

    Nos textos a seguir você conhecerá a versão coloquial espanhola para "dinheiro". Observe as palavras destacadas e sua relação com o contexto, ação fundamental para que você compreenda os vocábulos e seus significados.

    Una vez soñé
    Que estaba en un casino
    Que gané un millón
    Y que iba de camino
    De burlarme a una rubia potente que me apoyaba
    Mientras yo ganaba y ganaba y gané
    Mucha pasta más con mi rubia del brazo
    Y jugando a las tragaperras me agencié otro kilazo...

  • “Suma y Sigue”, canção da banda Estopa


  • Por dedução, está claro que a palavra pasta é sinônimo de dinheiro. Afinal, há elementos - como cassino e o verbo ganar que nos dão certeza de que o tema em questão é dinheiro e não comida.

    Um nível mais complexo de compreensão está esboçado na última frase: Y jugando a las tragaperras me agencié otro kilazo .

    Mais uma vez, o desafio é desvendar pouco a pouco os significados. Podemos descartar, de cara, a ideia de que agenciar un kilazo seria engordar. Veja, a seguir, como kilo apresenta uma conotação bem interessante na língua espanhola.

    Todo por la pasta

  • Recuerdo un cuento de Juan José Millás en el que contaba la historia de una familia que guardaba el dinero en los libros, concretamente en alguno de los 117 volúmenes de la Enciclopedia Espasa. Y para que no se les despistara, elegían aquellas páginas en las que aparecía algún sinónimo monetario. Entonces lo guardaban, por ejemplo, en la P de pasta , en la T de tela o en la G de guita, indistintamente. Pero ante la amenaza de algún ladrón ilustrado pudiera dar con él, lo cambiaban de sitio con frecuencia y lo metían en monis, perras o cuartos. Y es que los sinónimos y coloquialismos referidos al dinero son legión. Las difuntas pesetas se llamaban pelas, cucas o rubias. Las monedas de cinco eran duros o pavos, y las de veinte duros, libras. De modo que 500 pesetas eran cinco libras o cinco chapas, dado el parecido entre la moneda y las chapas de las botellas.
    Los billetes de mil se conocían como verdes, lechugas o talegos. Por su parte, al millón se le llamaban kilo, quizá aludiendo al peso de un millón de pesetas en billetes de mil, que podía subdividirse en medio kilo, cuarto de kilo...

  • La llegada del euro cambió todo este sistema monetario , sin que todavía se haya sustituido por uno normalizado para la nueva moneda. A los euros se los llaman de diferentes maneras según los sitios: helios, leuros o aurelios, y también uros, ebros, yuris o loros. Hay quien los llama pavos, como a los antiguos duros, o dólares, e incluso un amigo mío los llama pollos. Otro “mote” que ha triunfado ha sido el bin laden, referido al billete de 500 euros, por lo difícil que es verlo.
    Por cierto, que el cuento de Millás acababa, como todos los suyos, con un final sorpresa: un día el dinero no aparece y toda la familia lo busca, sin éxito, entre los sinónimos más habituales: machacantes, plata, parné...
    Hasta que la madre confiesa que lo ha escondido en la S de Suiza, porque, quién iba a pensar en ir a buscar el dinero allí...

  • texto adaptado da revista “Muy Interesante”, 308

  • Além destas, há uma série de palavras relacionadas ao dinheiro e aos trâmites bancários, como as esboçadas na lista a seguir. São vocábulos curiosos como derrochar (e não derrotar) e ganancia , que não significam o que aparentam significar. Qeuerm dizer, respectivamente, "gastar/esbanjar" e "lucro". Portanto, olho vivo nessas e em outras pegadinhas.

    SustantivosVerbos
    ahorro, billete, cartilla/libreta de ahorros, cheque, cheque de viajes, cuenta corriente, deuda, extracto, ganancia, ingreso, inversión, préstamo, sueldo, tarjeta de créditoahorrar, cambiar, cobrar, contar, derrochar, financiar, gastar, hipotecar, ingresar, invertir, pagar, prestar, recibir, sacar, transferir
  •