Topo

Expressões idiomáticas com cores - Dando um colorido especial ao seu Inglês

Maria Regina de Almeida

Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

As expressões idiomáticas, em Inglês, são chamadas de special expressions ou de idioms. Como em português, trata-se de expressões que se utilizam das palavras em sentido figurado. Por isso mesmo, as expressões idiomáticas dão à linguagem cotidiana um certo colorido. E, por falar em cores, há várias dessas expressões que têm nelas o seu componente essencial.

Algumas são praticamente idênticas àquelas que usamos aqui no Brasil. Outras, não podem ser traduzidas ao pé da letra. Por exemplo, pode se traduzir black sheep of the family perfeitamente por "ovelha negra da família". Já blue nose, que significa uma pessoa carola ou excessivamente religiosa, não faz sentido, se traduzida literalmente em português ("nariz azul"). Vamos ver outras expressões idiomáticas e conhecer algumas cores do Inglês.

Blue (azul)

  • Do something untill you are blue in the face = fazer alguma coisa se esforçando demais, sem conseguir resultados.

Exemplo:

She can argue herself blue in the face that even so, my opinion will keep the same.

Ela pode argumentar até se cansar, mas, mesmo assim, minha opinião continuará a mesma.

  • Once in a blue moon = muito raramente.

Exemplo:

I meet my relatives once in a blue moon, because we live in different cities.

Encontro meus parentes muito raramente, pois vivemos em cidades diferentes.

  • Out of the blue = algo que acontece de repente.

Exemplo:

He went down on his knees and proposed to me out of the blue.

Ele se ajoelhou de repente e me pediu em casamento.

  • Feel blue = estar triste, deprimido.

There are many people who feel blue at Christmas time.

Há muita gente que fica triste na época do Natal.

 

Red (Vermelho)

  • Paint the town red = se divertir para valer por um breve período, cair na gandaia.

Exemplo:

Well, now that we´ve finished our job, I think we should just go and paint the town red.

Bem, agora que já terminamos nosso trabalho, acho que podemos cair na gandaia.

  • Red hot = alguma coisa muito quente, quentíssima.

Exemplo:

The wheel of my car was red hot after I had left it parked by the beach.

O volante do meu carro ficou quentíssimo, depois que eu estacionei na praia.

  • Catch someone red-handed = pegar alguém em flagrante.

Exemplo:

I arrived at work earlier and caught my colleague red-handed stealing stationery.

Cheguei cedo no trabalho e peguei meu colega roubando material de escritório.

  • Give someone the red-carpet treatment = tratar alguém muito bem, estender o tapete vermelho (aqui há semelhança entre as expressões inglesa e portuguesa).

Exemplo:

Our manager was given the red-carpet treatment at a convention in Los Angeles last year.

Nosso gerente foi muito bem tratado na convenção em Los Angeles no ano passado.

 

Green (verde)

  • Be green with envy = ter muita inveja ou, literalmente, ficar verde de inveja.

Exemplo:

I was green with envy when my friend showed me the new car her husband had given her.

Fiquei verde de inveja quando minha amiga me mostrou o carro novo que seu marido lhe deu.

  • Give the green light = aprovar um projeto ou um pedido, ou ainda, mais literalmente, dar o sinal verde para alguma coisa.

Exemplo:

After much discussion, they finally gave me the green light to start my project.

Depois de muita discussão, eles finalmente me deram o sinal verde para começar o meu projeto.

  • Have a green thumb = alguém muito habilidoso na jardinagem.

Exemplo:

I would love to have a green thumb and have a great garden at home.

Eu adoraria ser bom em jardinagem e ter um grande jardim na minha casa.

  • To be green = ser inexperiente ou ingênuo.

Exemplo:

We wanted to hire that young boy to work for us, but he was still too green.

Queríamos contratar aquele jovem para trabalhar conosco, mas ele ainda era muito inexperiente.

Obs. Note que se diz em português “ser" ou "estar verde” em alguma coisa no sentido de se estar começando a conhecer ou aprender algo. Por exemplo: "Ele ainda estava verde nesses assuntos".

 

Yellow (Amarelo) 

Exemplo:

  • Be yellow-bellied = ser covarde. É mais ou menos como se dizer “amarelar”.

At the H hour, he revealed himself a yellow-bellied guy.

Na hora H, ele se revelou um covarde.

  • Yellow journalism = imprensa sensacionalista, difamatória ou interesseira. Também se usa essa expressão em português, mas em geral com outra cor: “imprensa marrom”.

Exemplo:

That top-model has become the preferencial target of the yellow journalism.

Aquele modelo se transformou no alvo preferencial da imprensa marrom.

 

White (Branco)

  • White lie = uma mentirinha, mentira inocente ou insignificante.

Exemplo:

All of us have already told a white lie so as not to hurt other people´s feelings.

Todos nós já contamos uma mentirinha para não ferir os sentimentos de alguém.

  • White as a ghost = ficar muito pálido por um susto ou de medo. O equivalente em português é ficar branco como um fantasma.

Exemplo:

She became white as a ghost when she saw a corpse down the street where she lived.

Ela ficou branca como um fantasma ao ver um cadáver caído na rua onde ela morava.

  • White elephant = alguma coisa grande, incômoda e desnecessária. Também se diz “um elefante branco” em português.

Exemplo:

A lot of people buy treadmills to exercise at home, but they turn out to become white elephants, since they are not used at all.

Muita gente compra esteiras para se exercitar em casa, mas elas se tornam elefantes brancos, uma vez que não são usadas.

  • White wedding = um casamento tradicional e cristão.

Exemplo:

I´ve always dreamed of having a white wedding.

Eu sempre sonhei em ter um casamento tradicional.

Obs. Existe em português a expressão “casamento branco” que se aplica aos casamentos que eram feitos entre crianças de famílias reais para garantir interesses políticos. Eram chamados de "casamentos brancos" porque os noivos ainda não se encontravam em idade de se relacionar sexualmente.

 

Black (preto)

  • Be in the  black = Mostrar um balanço positivo. Aqui se diria “sair do vermelho”.

Exemplo:

Finally, after one year we have opened our business, we managed to be in the black.

Finalmente, depois de ter aberto nosso negócio há um ano, conseguimos sair do vermelho.

Obs. Também se usa be in the red, para dizer que as finanças estão no negativo.

  • Black list = lista negra, igual ao português.

Exemplo:

He has been late for our appointments so, now, he´s in my black list.

Ele sempre chegou atrasada em nossos encontros, por isso, agora, entrou em minha lista negra.

  • Black market = mercado negro, vendido ilegalmente, ou de contrabando, idêntico ao português.

Exemplo:

The Federal Police have just apprehended a ton of cigarettes that were being sold in the black market.

A Polícia Federal acabou de apreender uma tonelada de cigarros que seriam vendidos no mercado negro.

  • Black and White = simples e de fácil entendimento.

Exemplo:

Listen to me, there´s not much to think – it´s very simple, it´s black and white.

Ouçam-me, não há muito o que pensar - é muito simples, é fácil demais.

 

Colour (cor)

Para encerrar, é bom lembrar que existem expressões com a palavra “cor” ou “cores”.

  • Flying colours = com sucesso (literalmente, seriam cores voadoras).

Exemplo:

He´s such a good student that he always passes his maths tests with flying colours.

Ele é um estudante tão bom que sempre passa em suas provas de matemática com sucesso.

  • Off-colour: não se sentindo muito bem (literalmente, sem cor).

Exemplo:

Sorry I didn´t go to your party, but I was feeling a bit off-colour. My stomach was not well.

Desculpe não ter ido à sua festa, mas eu não estava me sentindo muito bem. Meu estômago não estava bom.