Block, to advert, lunch - Quadra, aludir, almoço
Block
É importante salientar que, além de "bloco" (por exemplo, a block of ice, "um bloco de gelo") e "bloqueio" (por exemplo, mental block, "bloqueio mental"), esse substantivo costuma significar "quarteirão", "quadra". Veja o exemplo:
- "I live three blocks from the drugstore", Sue explained to her new friend.
"Moro a três quarteirões da farmácia", Sue explicou à nova amiga.
Como dizer "bloco"? Quando quiser referir-se a "bloco de papel", empregue pad of paper: - "Can you pass me that pad of paper?", Newton asked Patty.
"Você pode me passar aquele bloco de papel?", Newton pediu a Patty.
Os termos cinder block, concrete block e building block são usados para "bloco (tijolo) de construção": - They are building a wall made of concrete blocks.
Estão construindo uma parede de blocos de concreto.
Advert Longe de significar "advertir", o verbo to advert é bastante formal e restrito aos contextos em que significa "aludir"; "referir-se a"; "fazer referência a"; "chamar a atenção para um fato". - The lawyer adverted to the third clause of the contract to back up his argument.
Para sustentar seu argumento, o advogado fez referência à terceira cláusula do contrato.
Vale a pena lembrar que, como substantivo, advert é empregado no inglês britânico como sinônimo de advertisement ou de sua forma abreviada, ad (anúncio publicitário):I've seen their advert on TV.
Vi o anúncio deles na TV.
Como dizer "advertir"? To warn. - The hotel clerk warned the foreign tourists not to go to that part of the city at night.
O funcionário do hotel advertiu os turistas estrangeiros para que não fossem àquela região da cidade à noite.
Lunch Os alunos iniciantes costumam se confundir com esse substantivo e achar que seu significado seja "lanche". Não vá confundir as refeições, certo? Lunch significa "almoço" e não "lanche". Vale a pena também lembrar que para dizer "almoçar" em inglês, você precisar empregar o verbo to have (ter) em conjunto com o substantivo lunch (almoço). - "Why don't we meet for lunch on Sunday?", Al asked Jill over the phone.
"Por que não nos encontramos para almoçar no Domingo?", Al perguntou a Jill no telefone. - Unlike the US, lunch is considered the most important meal in Brazil.
Diferentemente do que acontece nos EUA, o almoço é considerado a refeição mais importante no Brasil.
Como dizer "lanche"? Empregue o substantivo snack. A expressão informal grab a bite to eat também é bastante usual entre os americanos para referir-se a "tomar um lanche rápido". - "I'm not really hungry. I think I'll just have a snack", said Neil when he and his friends arrived at the café.
"Não estou mesmo com fome. Acho que só vou tomar um lanche", disse Neil quando ele e os amigos chegaram ao restaurante. - "Let's go grab a bite to eat before it starts raining again", Jeff told a colleague in the office.
"Vamos sair e tomar um lanche antes que comece a chover de novo", Jeff disse a um colega no escritório.
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.