Curfew, a bed of roses, shelf-life - Toque de recolher, um mar de rosas, vida útil de um produto
Toque de recolher
Curfew
- The local government decided to impose a curfew due to the recent terror attacks.
O governo local decidiu baixar um toque de recolher devido aos recentes ataques terroristas.
Fazer uma visita To pay a visit - We haven't seen Fred in a long time. I think it's time we paid him a visit.
Não vemos Fred há muito tempo. Acho que está na hora de lhe fazermos uma visita.
À primeira vista, pode parecer estranho o uso do verbo to pay nessa expressão, já que, na grande maioria das vezes, seu significado é "pagar". To pay também foge a seu significado mais usual na expressão to pay attention to (prestar atenção em).
Um mar de rosas A bed of roses - Life is not a bed of roses!
A vida não é um mar de rosas!
Validade/vida útil de um produto Shelf-life - Dairy products usually have a short shelf-life.
Os laticínios geralmente têm validade curta.
Só o tempo dirá Only time will tell - I guess only time will tell if we are right or wrong.
Acho que só o tempo dirá se estamos certos ou errados.
Observe que se utiliza o verbo to tell (contar) e não to say (dizer). O mesmo acontece na tradução inglesa da frase "dizer a verdade", que é to tell the truth.
Soltar sob fiança To release on bail - After spending two nights in jail, Burt was released on bail.
Após ter passado duas noites na cadeia, Burt foi solto sob fiança.
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.