Topo

Inglês

Curfew, a bed of roses, shelf-life - Toque de recolher, um mar de rosas, vida útil de um produto

José Roberto A. Igreja, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Toque de recolher

Curfew


  • The local government decided to impose a curfew due to the recent terror attacks.
    O governo local decidiu baixar um toque de recolher devido aos recentes ataques terroristas.

    Fazer uma visita To pay a visit
  • We haven't seen Fred in a long time. I think it's time we paid him a visit.
    Não vemos Fred há muito tempo. Acho que está na hora de lhe fazermos uma visita.

    À primeira vista, pode parecer estranho o uso do verbo to pay nessa expressão, já que, na grande maioria das vezes, seu significado é "pagar". To pay também foge a seu significado mais usual na expressão to pay attention to (prestar atenção em).

    Um mar de rosas A bed of roses
  • Life is not a bed of roses!
    A vida não é um mar de rosas!

    Validade/vida útil de um produto Shelf-life
  • Dairy products usually have a short shelf-life.
    Os laticínios geralmente têm validade curta.

    Só o tempo dirá Only time will tell
  • I guess only time will tell if we are right or wrong.
    Acho que só o tempo dirá se estamos certos ou errados.

    Observe que se utiliza o verbo to tell (contar) e não to say (dizer). O mesmo acontece na tradução inglesa da frase "dizer a verdade", que é to tell the truth.

    Soltar sob fiança To release on bail
  • After spending two nights in jail, Burt was released on bail.
    Após ter passado duas noites na cadeia, Burt foi solto sob fiança.

Inglês