Topo

Falsos cognatos (7) - Outdoor

José Roberto A. Igreja, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Outdoor

O uso do termo outdoor no Brasil é um caso interessante. Nós, brasileiros, nos apropriamos dessa palavra de origem inglesa e passamos a utilizá-la para nos referir aos grandes cartazes afixados nas ruas.

Na verdade, em inglês, essa palavra funciona como adjetivo e significa "ao ar livre", "fora de casa ou de um prédio". Poderá até ter o mesmo significado como em português, mas apenas se vier acompanhada da palavra advertisement: outdoor advertisement (propaganda, anúncio ao ar livre).

Lembre-se também de que existe o advérbio outdoors, empregado para referir-se a atividades ao ar livre.



  • Golf, soccer and tennis are outdoor sports.

    Golfe, futebol e tênis são esportes ao ar livre.
     
  • Ted has always been a big fan of outdoor activities such as camping and hiking.

    Ted sempre foi um grande fã de atividades ao ar livre, como acampar e fazer trilha.
     
  • "It's pretty warm today. Let's eat outdoors", suggested Bill.

    "Está bem quente hoje. Vamos comer ao ar livre", sugeriu Bill.
     
  • "I'd rather work outdoors than in a poky office all day", said Fred.

    "Prefiro trabalhar ao ar livre do que num escritório apertado o dia inteiro", disse Fred.

    Como dizer "outdoor"? Billboard (EUA) e hoarding (Inglaterra).
     
  • "Our company is planning a huge advertising campaign including e-mail marketing and billboards all over the city", said Mike.

    "Nossa empresa está planejando uma grande campanha publicitária, incluindo marketing por e-mail e outdoors por toda a cidade", Mike disse.
     
  • "Have you seen the billboards advertising a new kind of facial cream?", Diane asked her friends.

    "Vocês viram os outdoors anunciando um novo tipo de creme para o rosto?", Diane perguntou às amigas.