Topo

Inglês

Step, advice, liquor - Passo, conselho, bebida alcoólica

José Roberto A. Igreja, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Step

Ao contrário do que pode parecer, o termo step não se refere ao pneu sobressalente, ou seja, o estepe, que transportamos em nossos carros para uma eventualidade. Como substantivo, quase sempre significa "passo" ou "degrau de escada". É também curiosamente empregado em palavras compostas como step-father (padrasto) e step-mother (madrasta) etc. Veja os exemplos:


  • "The manual provides a step-by-step explanation on how to operate the machine", Jack told his friends.
    "O manual traz uma explicação detalhada de como operar a máquina", Jack disse aos amigos.
  • Mark climbed the steps to the top of the ladder carefully without looking down.
    Mark subiu cuidadosamente os degraus até o topo da escada sem olhar para baixo.

    Como dizer "estepe"? Para referir-se a "estepe", o pneu sobressalente, utilize o termo spare tire.
  • "Make sure you always carry both the spare tire and the jack in the trunk of your car. You never know when you are going to need them", Frank advised his friend.
    "Leve sempre o estepe e o macaco no porta-malas do carro. Você nunca sabe quando vai precisar deles", Frank aconselhou o amigo.
  • "I had no spare tire and had to wait for Neil to come help me", Rita explained to her friends why she had been so late.
    "Estava sem estepe e tive que esperar o Neil vir me ajudar", Rita explicou às amigas por que tinha chegado tão atrasada.

    Advice As aparências realmente enganam, não? Pois é: advice, ao contrário do que aparenta, não é "aviso". Seu verdadeiro significado é "conselho". Observe, que diferentemente do verbo to advise (aconselhar), esse substantivo se grafa com c, e não s. Confira o exemplo:
  • "Why don't you ask your lawyer for advice on that legal issue?", Stanley asked Phil.
    "Por que você não pede conselho ao seu advogado sobre aquela questão legal?", Stanley perguntou a Phil.

    Como dizer "aviso"? O substantivo notice significa "aviso" de forma geral.
  • The notice stuck on the wall read, "No Smoking".
    O aviso colado à parede dizia: "Proibido Fumar".

    Podemos também utilizar o substantivo warning se o sentido é de "advertência".
  • The warning read "Danger - Do not enter ".
    O aviso dizia "Perigo - Não entre ".

    Liquor Novamente, o ditado Looks can be deceiving! se aplica a uma palavra. O substantivo liquor é usado nos EUA para referir-se a "bebidas alcoólicas destiladas, como uísque, gim, vodca etc.". Para ajudar a lembrar essa definição, você pode também fazer uma associação com o termo americano liquor store (loja de bebidas alcoólicas). (Na Inglaterra, esse tipo de estabelecimento chama-se off-license.)
    Aproveitando a deixa, o termo informal booze, usado para referir-se a "bebida alcoólica", equivale ao português "birita".
  • Fred: "How about some whisky, Phil?"
    Phil: "No, thanks. No liquor tonight. I have a little headache.
    Fred: "Que tal um uísque, Phil?"
    Phil: "Não, obrigado. Nada de bebida alcoólica esta noite. Estou com um pouco de dor de cabeça."
  • Dr. Moore has strongly recommended that Steve stay away from liquor of any kind.
    O dr. Moore recomendou seriamente que Steve fique longe de qualquer tipo de bebida alcoólica.

    Como dizer "licor"? Empregue a palavra de origem francesa liqueur.
  • "Would you like some liqueur?", the host offered after dinner.
    "Vocês gostariam de um licor?", o anfitrião ofereceu após o jantar.

Inglês