PUBLICIDADE
Topo

To appoint, bonnet, cap, to apply - Marcar horário, chapéu, boné, solicitar

José Roberto A. Igreja, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Appoint

Talvez você fique decepcionado, mas, embora a grafia desse verbo guarde muita semelhança com a de "apontar", seu significado não é o mesmo. To appoint é "nomear alguém para um cargo" ou, em contexto mais formal, "marcar ou definir o horário ou local de um evento".

Confira os exemplos:



  • Mr. Johnson was appointed chief inspector during a ceremony at the police station last night.

    O sr. Johnson foi nomeado inspetor-chefe durante uma cerimônia na delegacia de polícia ontem à noite.
     
  • "I'm afraid that the time appointed for the meeting is not convenient. Do you think it's possible to reschedule?", Bill asked his lawyer.

    "Temo que o horário marcado para a reunião não seja conveniente. Você acha possível reagendar?", Bill perguntou ao advogado.

    Como dizer "apontar"? No sentido de "indicar alguém ou algum lugar a outra pessoa", o verbo apropriado é to point at.
     
  • The tour guide pointed at several monuments and places of interest during the city tour.

    O guia de turismo apontou para vários monumentos e lugares de interesse durante o city tour.

    Para dizer "apontar um lápis", o verbo usado é to sharpen.
     
  • You can hardly write with that pencil. Why don't you sharpen it?

    Você mal consegue escrever com aquele lápis. Por que não o aponta?

    Bonnet Também é usado na cabeça, mas as semelhanças acabam aí. Bonnet é um gorrinho, usado por bebês, que cobre as orelhas e pode ser amarrado no queixo. (Esse termo também se aplicava a um antigo chapéu feminino de aba larga, também amarrado no queixo.)
     
  • "Let's put the bonnet on Jimmy", Marion told her husband at the park. "It's kind of chilly out here."

    "Vamos colocar o chapéu no Jimmy", Marion disse ao marido no parque. "Está meio frio aqui."

    Em inglês britânico, bonnet equivalente ainda à palavra americana hood (capô).

    Como dizer "boné"? Cap. O tipo mais comum de boné de pano, desses que servem até para fazer publicidade, chama-se baseball cap.
     
  • Jason always wears his baseball cap.
    Jason sempre usa seu boné.

    Apply O verbo to apply pode significar tanto "aplicar" de forma geral quanto "aplicar-se" na acepção de "esforçar-se"; "dedicar-se". Nesses últimos sentidos, é verbo reflexivo (to apply oneself), como se vê pelo segundo exemplo:
     
  • "According to the directions, the solution must be applied evenly over the surface every other day for at least one week", Carol told Daisy.

    "De acordo com as instruções, a solução deve ser aplicada uniformemente sobre a superfície, dia sim, dia não, durante pelo menos uma semana", Carol disse a Daisy.
     
  • "You won't graduate this year unless you apply yourself", Mrs. Tate told Peter.

    "Você não vai se formar este ano se não se dedicar", a sra. Tate disse a Peter.

    Entretanto, é muito comum ver o verbo to apply usado com o significado de "candidatar-se"; "requerer", "solicitar". Nesse contexto, é acompanhado da preposição for:
     
  • "You have all the skills it takes for the job", Karen told Heather. "Why don't you apply for it?"

    "Você tem todas as qualificações necessárias para o emprego", Karen disse a Heather. "Por que não se candidata?"

    O substantivo applicant significa "candidato a emprego, cargo, vaga etc.":
     
  • The applicant's resume wasn't good enough.

    O currículo do candidato não era bom o bastante.

    Como dizer "aplicar dinheiro"? To invest.
     
  • Jason invests most of his money in stocks.

    Jason aplica a maior parte de seu dinheiro em ações.

José Roberto A. Igreja, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação é diretor pedagógico da <a href= "http://www.dialectoenglish.com.br"><u>Dialecto English</u></a> e autor do livro "Fale Tudo em Inglês; How do you say... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal)

Inglês