Os 10 erros mais comuns que brasileiros cometem no inglês

Do UOL, em São Paulo

  • Getty Images/iStockphoto

Se no português é preciso tomar cuidado com as "pegadinhas" presentes no idioma, no inglês a atenção deve ser redobrada. Muitas palavras podem não ser o que parecem --os famosos "falsos cognatos"--, e as estruturas gramaticais e de concordância frequentemente são bastante diferentes do que estamos acostumados.

Confira, abaixo, quais são os 10 erros mais cometidos pelos brasileiros na hora de falar ou escrever em inglês, segundo o aplicativo de idiomas Babbel --e saiba como evitá-los:

Getty Images/iStockphoto
Getty Images/iStockphoto

1

Falsos cognatos

São palavras que acreditamos saber o significado, porque as associamos a outras em português, mas que acabam induzindo ao erro.

Por exemplo: "actually" não significa "atualmente", mas "na verdade"; "brave" não significa "bravo", mas "corajoso"; e "push" não é "puxar", mas "empurrar".
iStock
iStock

2

"Out", "into", "up" e os "phrasal verbs"

No inglês, preposições podem ser utilizadas para formar "phrasal verbs" (verbos frasais), estruturas compostas por um verbo + preposição ou advérbios --e que não existem no português.

Além disso, trocar um componente por outro pode mudar completamente o significado da expressão. Por exemplo: "look out" significa "ter cuidado", enquanto "look into" quer dizer "verificar".
Getty Images
Getty Images

3

Expressões idiomáticas

Muitas expressões do português brasileiro não podem ser traduzidas literalmente para o inglês porque não fazem sentido nenhum na outra língua. São expressões cotidianas, como "quebrar o galho", "pisar na bola" e "engolir o sapo".

Frases correspondentes no inglês seriam "to make do", "drop the ball" e "take it to the chin", respectivamente --nada a ver com a tradução literal do português.
Getty Images/iStockphoto
Getty Images/iStockphoto

4

Uso de "people"

No sentido de "pessoas", "people" deve ser sempre usado no plural. Por exemplo: "People are going to a bar after work" (as pessoas vão para um bar após o trabalho).

Já no sentido de "povo" e "povos", o correspondente deve ser "people" e "peoples". Por exemplo: "The Brazilians are a people from South America" (os brasileiros são um povo da América do Sul); "The peoples of South America" (os povos da América do Sul).
Boris Zerwann/iStock
Boris Zerwann/iStock

5

"I have 30 years"

Apesar de "eu tenho 30 anos" ser uma frase completamente correta em português, no inglês isso não acontece.

Na língua inglesa, é preciso usar o verbo "to be" antes da expressão de tempo, ou seja, as pessoas "são" aqueles anos que viveram. Por exemplo: "I am 30 years old" (eu tenho 30 anos); "my baby is 6 months old" (meu bebê tem 6 meses).
Getty Images/iStockphoto
Getty Images/iStockphoto

6

"Lost" e "missed"

Em inglês, "to miss" quer dizer "sentir falta", enquanto "to lose" significa "perder". A confusão pode acontecer quando falamos de algo que se perdeu por não ter chegado a tempo, como um ônibus ou trem, por exemplo.

Em português, usa-se o verbo "perder" para essa situação, enquanto no inglês deve ser usado o "to miss". Por exemplo: "I missed the train" (eu perdi o trem).
Shutterstock
Shutterstock

7

"Make" e "do"

Apesar de os dois verbos serem traduzidos como "fazer", eles não podem ser usados para toda e qualquer expressão. Nesse caso, é melhor entender onde usar qual deles.

Por exemplo: "Do your best" (faça seu melhor); "do the dishes" (lavar a louça); "make an appointment" (marcar uma hora); "make a change" (fazer uma mudança).
iStock
iStock

8

"Nothing" e "anything"

"Nothing" (nada) e "anything" (qualquer coisa) não podem ser usados como sinônimos. Isso porque "anything" deve ser usado em frases negativas, e "nothing" em frases afirmativas.

Por exemplo: "I know nothing" (nada sei - afirmativa) e "I don't know anything about it" (não sei nada sobre isso - negativa).
Getty Images/iStockphoto
Getty Images/iStockphoto

9

"Travel" e "trip"

Enquanto "travel" é normalmente mais usado como verbo, "trip" é utilizado como substantivo.

Por exemplo: "I'm planning to travel to France" (estou planejando viajar para a França); "I'm planning a trip to France" (estou planejando uma viagem para a França).
Getty Images/iStockphoto
Getty Images/iStockphoto

10

"Have" e "there is"

Apesar de "ter" ser utilizado como sinônimo de "haver" em português, isso não acontece no inglês: "to have" (ter) não é o mesmo que "there is/there are" (haver).

É possível dizer "there are many people here" (tem muitas pessoas aqui), mas está errado dizer "have many people here".

Veja também

UOL Cursos Online

Todos os cursos