Espanhol - Produzir e apreciar poesia
Produzir e apreciar poesia
Objetivos
1. Desenvolver o gosto pela leitura e pela escrita de poesia.
2. Adquirir vocabulário em espanhol.
3. Valorizar a poesia como gênero literário
Estratégias
1. Peça aos alunos que se lembrem de poesias (pequenas) conhecidas, em português, e que as escrevam nos cadernos.
2. Alguns lerão em voz alta, para socializar com seus colegas o que foi lembrado.
3. As poesias serão traduzidas ao espanhol, com a ajuda do professor.
4. Três das produções em espanhol serão escritas na lousa e haverá tempo para discutir se a tradução foi bem realizada.
5. O professor lerá em voz alta e as crianças repetirão os poemas.
6. De cada poesia, escolher as palavras-chave, as que as crianças considerem importantes (não há palavra errada ou mal escolhida, desde que as crianças expliquem o motivo da escolha).
7. A partir do vocabulário selecionado, as crianças produzirão novos poemas (curtos; de no máximo 4 estrofes).
8. A seguir, devem declamar para o resto da classe (umas 3 ou 4 poesias).
9. Finalmente, apresente aos alunos os poemas de Rafael Alberti (abaixo), fazendo com que pratiquem a pronúncia e esclareçam o vocabulário. Depois, podem fazer uma história em quadrinhos que ilustre as poesias.
PREGÓN
¡Vendo nubes de colores:
las redondas, coloradas,
para endulzar los calores!
¡Vendo los cirros morados
y rosas, las alboradas,
los crepúsculos dorados!
¡El amarillo lucero,
cogido a la verde rama
del celeste duraznero!
¡Vendo la nieve, la llama
y el canto del pregonero!
EL MAR, LA MAR
El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?
¿Por qué me desenterraste
del mar?
En sueños, la marejada
me tira del corazón.
Se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste
acá?
SE EQUIVOCÓ LA PALOMA
Se equivocó la paloma.
Se equivocaba.
Por ir al norte, fue al sur.
Creyó que el trigo era agua.
Se equivocaba.
Creyó que el mar era el cielo;
que la noche, la mañana.
Se equivocaba.
Que las estrellas, rocío;
que la calor; la nevada.
Se equivocaba.
Que tu falda era tu blusa;
que tu corazón, su casa.
Se equivocaba.
Ella se durmió en la orilla.
Tú, en la cumbre de una rama.)
Dica
Visite o site oficial de Rafael Alberti e conheça mais sobre sua vida e sua obra.
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.